翻译's profilelawspirit法律英语(上海)培训中心PhotosBlogListsMore Tools Help

lawspirit法律英语(上海)培训中心

翻译 律商

Occupation
Location
Lawspirit is the premier provider of Chinese legal services. Our highly skilled teams of attorneys and engineers in China and the United States deliver high quality legal support services to law firms and corporations worldwide.
No list items have been added yet.

Feed

The owner hasn't specified a feed for this module yet.
感谢访问!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
May 09

多媒体创作工具简介

多媒体设计 |MEDIA DESIGN

    一、什么是多媒体创作工具?

多媒体教学软件是一种带有教学属性的计算机应用程序。它的制作方法一种是采用高级程序语言编制----编程。如采用vbasic、delphi、c++语言等,但这些计算机语言专业性比较强,比较适用于专业程序员制作使用。不大适合广大教师学习使用。

另一种是专用的工具软件制作。这种专用的软件叫多媒体创作工具,它又称为多媒体写作工具(author tool)或多媒体编辑软件。这些创作工具是专门为制作多媒体软件而设计的。大多数都具有可视化的创作界面,并具有直观、简便、交互能力强和无需编程、简单易学的特点。非常适合于广大教育工作者学习和使用。

二、流行的多媒体创作工具
目前编辑流行的多媒体创作工具有国外的:authorware、director、toolbook、action!等;还有适合于网络课件制作的 flash。powerpoint虽然是一种多媒体简报软件,但它也可以看做是一种简单的多媒体写作软件,只是交互性略为逊色一点,可以作为报告讲座类的辅助展示。

国内近年来也有不少适合于广大教师使用的多媒体创作工具,这些创作工具都具有简单易学、符合中国人的思维习惯的特点。

三、多媒体教学软件的分类和创作流程

(一)多媒体教学软件的分类:

多媒体教学软件(以下简称课件)可以分为:指导型、练习型、测验型、模拟型和游戏型五个种类。某些课件也可能是多种类型的综合。其应用场合的不同又可以分为课堂演示型和个别学习型。课堂演示型主要是供

教师在课堂上辅助教学使用的,程序的执行为线性的。这类课件较为简单,可由教师自行制作。个别学习型课件主要是让学生自己操作学习和练习。此类软件一般交互性很强,较为复杂。可以通过组织项目组,由多个相关人员参与研究和开发。

课件的一般制作流程包括:

目标分析→脚本编写→素材准备→创作设计→打包压盘

1 )目标分析:根据教学内容,明确要实现的教学目标,以及实现教学目标的途径----教学策略的分析,确定课件的框架和表现方法;进行课件的总体设计。

2 )脚本编写:课件的脚本是课件的设计蓝图,作者应该根据教学目标,确定课件的具体表现方法和内容,直到每一屏幕(页)的具体内容安排,如各种媒体的排放位置、媒体元素出现的时刻、交互方式以及画面的链接等,都要非常具体和明确。脚本的设计还要根据创作工具的特点以及人接受信息的心理特性等综合因素来考虑。脚本的设计过程实际上就是一个创意过程,创意的好坏取决于对教学内容的理解程度以及

创作人员的水平,对课件的最终质量有很大的决定作用。

3 )素材准备:多媒体课件中的基本元素----素材有相当一部分要事先准备好,如文字、图像、声音、动画、影像等原始素材,需要通过一定的方法采集或制作,有些还需要预处理和编辑,如课件中需要的某一图像的数据,我们可以通过图像素材库(如素材光盘)获得,或通过拍照----扫描仪扫描获得,或用数码相机拍照,如果确实没有的话,我们也可以用图像制作软件制作。

4 )创作设计:根据脚本设计的要求,利用创作工具把各种媒体素材集成创作为一个课件。课件完成以后,还要经过试运行检验和使用评价,必要时还要作修改。能否达到预想的效果,取决于所用的创作工具和创作者对软件使用的熟悉程度。

5 )打包压盘:制作多媒体课件的最终目的是在教学上的应用,因此在创作的最后阶段还要将课件进行打包,根据软件的大小和需要可以拷贝到软盘或制作成光盘。变成一个可以脱离创作环境(在别的没有安装创作工具的计算机上也能正常运行)便于使用的实用软件。也可以根据需要把课件放在网站上,供学生在网上使用或下载后使用,成为网上教育软件。

May 08

法律翻译之常用技巧

一、词义变换
在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。

3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

解释:原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。

4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.

参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

解释:原文中的“unpaid”一词的愿意是“未支付”,但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻译成了“欠缴”。

5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.

参考译文:一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。

解释:原文中的“appointed”一词在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请”。

法律翻译之引言

Technorati 标签:

一、法律翻译的实质

法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译的过程

由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。

当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。

三、法律翻译的标准

前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。

此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。

四、法律翻译的方法

有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。

所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。

五、法律翻译的前景

自从中国改革开放依赖,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。

六、如何成为一个好的法律翻译员

同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。

译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。

此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。

法律英语学习方法

( 1 ) 学习法律英语,是用英文学习法律,不是通过阅读法律资料学习英文。所以,要用法律的方法学习;不能用语言的方法学习。因此,我反对 “ 纯英文 ” 主义;
 
( 2 ) 法律的方法,就是从基础学起,找到法律发展的逻辑起点,了解名词术语的特定含义,把握法律单元的整体构架。唯一能够满足这一要求的就是教科书。因此,我反对 “ 名著 ” 主义。
 
( 3 ) 知其然,不知其所以然,是 “ 记问之学 ” ,古人说, “ 记问之学,不足以为人师 ” ,因为背来背去,都是别人的东西,没有自己的心得,不是真实的学问。学习法律英语也是一样。因此,我反对 “ 范本 ” 主义。
 
( 4 ) 最后,法律涉及面太广,因此,必须有专业定向,有选择,有取舍,有主次,有先后。把有限的时间安排好。否则,枉费心血,一事无成。因此,我反对 “ 多多益善 ” 主义。

怎么样进外资所实习

如何进外资所实习一直是一个很神秘的话题。一方面,外资所奉行“严进宽出”的策略,
就是说能去实习,就基本等于拿到了job offer(如果该所缺人的话);另一方面,外资所
很少在院里公告要招实习生,情况通常是一些人“莫名其妙”地进了牛所实习,而你根本
不知道该所有招人的计划。所以,“如何进外所实习”的问题就有了探讨的必要性。
一. Some General Principles
如果你想进外所,那么每年的3,4月份你应该行动了!!因为很多所只招summer student
不招winter placement (寒假实习生),加上3,4月份是非讼事务所最忙的时期(很多公司
税务年检什么的),许多partener比较有招人的欲望,所以3,4月份几乎是你唯一的机会
!!比起国资所,外资所招实习生的人数很少,同期的实习生不会超过3个(这也是后来正
式拿到offer几率高的原因)。而且,由于目前上海的外资所都是“代表处”,seat vaca
ncy是有限的,如果该所已经招了实习生且没有空位的话,那么就算你再牛,也进不去了,
而一些本身不是最强的人却有可能瞅着外所working flow很heavy的时候获得intern的机会
。所以第一个原则就是: Start early and to be an early bird.
其次,一个不错的GPA和流利的英语是进外所的必要条件(非充分条件)。能否进外所实习
要靠运气,因为外所不一定每年都招实习生,是否招实习生和它 office seat vacancy,
working flow, current faculty都有关系,而这些因素都不是你所能控制的,对不对?但
有些东西,是你可以控制的,比如一个很不错的GPA和流利的英语。建议你的GPA不低于3.
5,名次不要低于前15。这个说法有什么依据?很简单,如果外所只招3个(那么她最多面
5个,其中包括研究生),你不在前15名连面试的机会都拿不到。 其次,英语的话就更好
的理解了。外所的笔试是英语的,口试也是英语的(如果是两轮的话,个么后一轮的大pa
估计还是外国人),所以英语很重要。第二个原则:Be sure that you are qualified f
or your English fluency and high GPA!!
这两个原则基本上是你可以控制的因素(比如时间上的准备,GPA和英语),下面谈谈一些
你不可控制,但可以努力的因素,也就是所谓的“运气”了
二。Source of information
很多很牛的人因为信息不对等,而错过外所招实习生的机会。我前面已经说了,正所谓“
酒香不怕巷子深”,外所不会很“热血”地开宣讲会。所以,信息的获取就尤为重要。

基本信息的获取:
如果你有恒心的话,精华区里有一张所有外国律师事务所上海办事处的电话地址名录,按
个投简历是一种方法,因为外所是不是有招人的意图,真的很难讲(比如它那里现在有一
个空位,它肯定不会贴告示说要人,因为极有可能引起一堆“狂风浪蝶”,哈哈),但如
果你简历正好到了PR手里,个么说不定那个幸运儿就是你。其次,院里学工组对面的信息
栏绝对值得关注:先后出现过贝克麦肯西,A & O, freshfields奖学金等消息,所以定期
去看看一定会有收获。
内部信息的获取
某所现在有座位吗?要人吗?那些所招过我们复旦的人?都算内部消息。这些消息就只能
问上一级的师兄师姐了。有些所,比如OMM, 众达,每年都招人,个么你不用问,直接投简
历即可;有些所,只招研究生,比如贝克,个么你也不要浪费时间了;有些所有不少复旦
师兄师姐的,比如A& O, 其实很亲复旦的。有些所,门槛很高,比如英国magic circle 的
其他几个,(尤其是cliffchance和freshfields),我也不知道他们是怎么招人的,所以如
果有认识的师兄师姐,多打听打听,有时会有意外的收获!!
三.Any tips or shortcuts
谈到这里,很多人会说:“靠,嘎玄啊~~有没有tips啊~~”。呵呵,it depends on
you!据我所知,不花大力气(即不“广种薄收”投简历)进外资所有三种方法:
1.获得该所的奖学金——典型代表:OMM 和众达
众达和美迈斯每年都会有奖学金,其实是个变相招人活动(个人感觉,呵呵)。众达奖学
金面试时,Michael Wong明确表示实习生机会优先考虑奖学金获得者,比如我们班另一位
拿了众达奖学金的小牛借机还去了众达香港分所实习了一把(再次表示祝贺:)。美迈斯
也会打电话问你,你要不要到他们那里实习(不过它的电话太晚了)。所以,有些所,拿
了奖学金,基本就能去实习(如果你愿意的话)。但有些所的奖学金也没什么用,比如说
高特奖学金,好像和实习没有什么联系。
2.获得师兄师姐的推荐——典型代表:某英国知名律所
我名字不方便透露,因为是非官方消息。一个实习生走之前,向外所推荐一个,然后,后
一个走了,再推荐一个。呵呵,虽然这样任意性比较大,但对律所来说,这样招人省时省
力,招的人不会很差。所以和师兄师姐打听的好处? haha,如果该所有推荐的tradition的
,个么你爽一把了。
3.获得老师和其他所的partner推荐
这个例子更少了,也更可遇不可求。不过有成功的先例,在这里就不细说了
四.case by case analysis
最后说说我知道的外资所的一些情况
1)“历史”调研
有复旦先例但只招研究生的: 贝克麦肯西 (倾向于国际经济法研究生)
有招复旦本科生先例的: Simons,Linklaters,cliffchance, A & O, OMM, Jonesday (
后面两个是招实习生的大户,每年都招); A& O 暑期肯定招实习生(我保证),但里面e
ntry level的人比较多,不一定有足够的assignment。
基本上没有听到找过人的:高特兄弟。另外Linklaters和Cliffchance是公认的难,如果不
是很牛不要去试了。whitecase好像也不招人
2) 面试流程简介:
基本上从投简历到招人起码一个月啦,面试黄金期都在5月左右,所以短期内没有收到消息
的,不要伤心痛苦与绝望啦~~~~还要不要随便答应了一个中资所做保底(尤其是那些
知名中资所,答应了不去,后果很严重!!!)Save the best for the last~~
只能谈谈我知道的情况
A& O:
1。9页commercial case 一篇20 分钟写summary 和opinion
2.Group discussion (20分钟)
3.Presentation (20分钟)
语言:英文(废话!)
OMM:
1。笔试:
翻译 法条(中译英,英翻中各一)
        根据英文case,小memo一篇
时间:两小时
2.面试两轮:一轮associate, 一轮partner。第二轮所谓的call back能进的话,问题就
不大了。
3)compensation
我不敢用salary,因为我们实习的工资和他们正式salary差很多的啦~~哈哈。
A& O : RMB50/ day (blushing~~)
Simons:RMB 120/day
Jones day: 150/day
Linklaters: 200/day
Cliffchance: 300/day
Unofficial infro. ~~ just take reference~~~
 
There are no photo albums.
  • Send a private message
  • Subscribe to RSS feed
  • Tell a friend
  • Add to My MSN
  • Add to Live.com
  • Add to your network